Ezekiel 2:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2S γινου G3893 V-PAPNS παραπικραινων G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSM ο G3893 V-PAPNS παραπικραινων   V-AAD-2S χανε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 8 ואתה בן אדם שׁמע את אשׁר אני מדבר אליך אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשׁר אני נתן אליך׃
Vulgate(i) 8 tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi
Clementine_Vulgate(i) 8 Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est: aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi.
Wycliffe(i) 8 But thou, sone of man, here what euer thingis Y schal speke to thee; and nyle thou be a terrere to wraththe, as the hows of Israel is a terrere to wraththe. Opene thi mouth, and ete what euer thingis Y yyue to thee.
Coverdale(i) 8 Therfore (thou sonne of man) obeye thou all thinges, that I saye vnto ye, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked housholde. Open thy mouth, and eate that I geue the.
MSTC(i) 8 Therefore, thou son of man, obey thou all things, that I say unto thee, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked household. Open thy mouth, and eat that I give thee."
Matthew(i) 8 Therfore, thou sonne of men, obey thou all thynges, that I saye vnto the, and be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked housholde. Open thy mouth and eate that I geue the.
Great(i) 8 Therfore, thou sonne of man, obey thou all thynges that I saye vnto the, & be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked houshold. Open thy mouth, and eate that I geue the.
Geneva(i) 8 But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee.
Bishops(i) 8 Therefore thou sonne of man, obay thou all thinges that I say vnto thee, and be not thou rebellious lyke the rebellious house: open thy mouth, and eate that I geue thee
DouayRheims(i) 8 But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee.
KJV(i) 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
KJV_Cambridge(i) 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
Thomson(i) 8 Because they are a provoking house, thou therefore, son of man, hear him who is speaking to thee and be not thou rebellious like this rebellious house. Open thy mouth and eat what I give thee.
Webster(i) 8 But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
Brenton(i) 8 And thou, son of man, hear him that speaks to thee; be not thou provoking, as the provoking house: open thy mouth, and eat what I give thee.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σὲ, μή γίνου παραπικραίνων, καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων· χάνε τὸ στόμα σου, καὶ φάγε ὃ ἐγὼ δίδωμί σοι.
Leeser(i) 8 But thou, son of man, hear what I am speaking unto thee, Be not thou rebellious like this rebellious family: open thy mouth, and eat what I give unto thee.
YLT(i) 8 `And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.'
JuliaSmith(i) 8 And thou son of man, hear what I speak to thee: Thou shalt not be contradiction as the house of contradiction: open thy mouth and eat what I give to thee.
Darby(i) 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
ERV(i) 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
ASV(i) 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.'
Rotherham(i) 8 Thou, therefore, son of man, hear what I, am speaking unto thee, become not perverse, like the perverse house,––open thy mouth, and eat that which I, am giving unto thee.
CLV(i) 8 `And you, son of man, hear that which I am speaking unto you:You are not rebellious like the rebellious house, open your mouth, and eat that which I am giving unto you.'"
BBE(i) 8 But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.
MKJV(i) 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.
LITV(i) 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you.
ECB(i) 8 And you, son of humanity, hear what I say to you; Become not rebellious as that rebellious house: gape your mouth and eat what I give you.
ACV(i) 8 But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee.
WEB(i) 8 But you, son of man, hear what I tell you. Don’t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.”
NHEB(i) 8 But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you."
AKJV(i) 8 But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
KJ2000(i) 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat what I give you.
UKJV(i) 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
TKJU(i) 8 But you, son of man, hear what I say to you; Do not be rebellious like that rebellious house: Open your mouth, and eat what I give you.
EJ2000(i) 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee.
CAB(i) 8 And you, son of man, hear Him that speaks to you; be not provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you.
LXX2012(i) 8 And you, son of man, hear him that speaks to you; be not you provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you.
NSB(i) 8 »But you, son of man, listen to what I say. Do not be rebellious like those rebellious people. Open your mouth and eat what I give you.«
ISV(i) 8 The Vision of the Edible Scroll“Son of Man, you are to listen to what I tell you. You are never to be rebellious like they are: a rebellious group. Now, open your mouth and eat what I’m giving you…”
LEB(i) 8 And you, son of man,* hear what I am speaking to you: you must not be rebellious like the house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you."
BSB(i) 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.”
MSB(i) 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.”
MLV(i) 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house.
Open your mouth and eat what I give you.
VIN(i) 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.
Luther1545(i) 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde.
Luther1912(i) 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde.
ELB1871(i) 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. -
ELB1905(i) 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe.
DSV(i) 8 Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef.
Giguet(i) 8 Et toi, fils de l’homme, obéis à celui qui te parle; ne sois pas irritant comme cette maison qui m’irrite. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.
DarbyFR(i) 8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
Martin(i) 8 Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.
Segond(i) 8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!
SE(i) 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas tú rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.
ReinaValera(i) 8 Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy.
JBS(i) 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.
Albanian(i) 8 Dhe ti, bir njeriu, dëgjo atë që të them; mos u bëj rebel si kjo shtëpi rebele; hap gojën dhe ha atë që po të jap".
RST(i) 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
Arabic(i) 8 وانت يا ابن آدم فاسمع ما انا مكلمك به. لا تكن متمردا كالبيت المتمرد. افتح فمك وكل ما انا معطيكه.
Bulgarian(i) 8 А ти, сине човешки, слушай това, което ти говоря; не бъди и ти бунтовник като този бунтовен дом. Отвори устата си и изяж това, което ти давам.
Croatian(i) 8 A ti, sine čovječji, poslušaj što ću ti sada reći: Ne budi odmetnik kao što su oni rod odmetnički! Otvori usta i progutaj što ću ti sada dati!"
BKR(i) 8 Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám.
Danish(i) 8 Men du Menneskesøn! hør, hvad eg taler til dig: Vær ikke genstridig som det genstridige Hus; oplad din Mund, og æd det, som jeg giver dig.
CUV(i) 8 人 子 啊 , 要 聽 我 對 你 所 說 的 話 , 不 要 悖 逆 像 那 悖 逆 之 家 , 你 要 開 口 吃 我 所 賜 給 你 的 。
CUVS(i) 8 人 子 啊 , 要 听 我 对 你 所 说 的 话 , 不 要 悖 逆 象 那 悖 逆 之 家 , 你 要 幵 口 吃 我 所 赐 给 你 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj vi, ho filo de homo, auxskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian busxon, kaj mangxu tion, kion Mi donos al vi.
Finnish(i) 8 Mutta sinä ihmisen lapsi, kuules, mitä minä sinulle sanon, ja älä ole tottelematoin huone. Avaa suus ja syö, mitä minä sinulle annan.
FinnishPR(i) 8 Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä minä sinulle sanon. Älä ole uppiniskainen, niinkuin uppiniskainen suku on. Avaa suusi ja syö, mitä minä sinulle annan."
Haitian(i) 8 Nonm o! Koute sa m' pral di ou la a. Pa fè tèt di tankou move ras moun sa yo. Louvri bouch ou, manje sa m' pral ba ou la a.
Hungarian(i) 8 Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked.
Indonesian(i) 8 Hai manusia fana, dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu. Jangan ikut memberontak juga. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."
Italian(i) 8 Ma tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che io ti dico; non esser ribelle, come questa casa ribelle; apri la bocca, e mangia ciò che io ti do.
ItalianRiveduta(i) 8 E tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non esser ribelle com’è ribelle questa casa; apri la bocca, e mangia ciò che ti do".
Korean(i) 8 인자야 ! 내가 네게 이르는 말을 듣고 그 패역한 족속 같이 패역하지 말고 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라 하시기로
Lithuanian(i) 8 Tu, žmogaus sūnau, klausyk, ką tau sakau, nebūk maištininkas kaip jie. Tu valgyk, ką tau duosiu”.
PBG(i) 8 Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam.
Portuguese(i) 8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
Norwegian(i) 8 Men du menneskesønn, hør på det som jeg taler til dig! Vær ikke gjenstridig som den gjenstridige ætt! Lat op din munn og et det som jeg gir dig!
Romanian(i) 8 Tu, însă, fiul omului, ascultă ce-ţi spun! Nu fi îndărătnic, ca această casă de îndărătnici! Deschide-ţi gura, şi mănîncă ce-ţi voi da!``
Ukrainian(i) 8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам.